Мобильный сленг. Часть 1Согласно словарю, сленг – «совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка». Данная статья рассказывает именно о том, какой стала наша речь с приходом в нее новых понятий и номинаций из лексики мобильной индустрии.Но сначала одно уточнение: мы не пишем мобильный словарь или что-то в этом роде, нас интересует не терминология этого подъязыка, а отражение мобильной связи в разговорно-бытовом, публицистическом и, может даже, художественном стилях речи. Ab ovo В России началом развития сотовой связи принято считать 1991 год, когда компания «Дельта Телеком» запустила свою первую сеть, и тогда же был сделан первый звонок. Выходит, у нас есть вполне конкретные исторические рамки – с 1991 года по сей день, то есть период в 17 лет. Для истории это мизерный промежуток, для языка большой. Коротко вспомним антураж. Для России начало девяностых было трудным временем. Этот период характеризуется крайне нестабильной экономикой, практически никаким социальным обслуживанием, бедственным положением народа обычного и расцветом приватизации, частного предпринимательства и появлением такого социального образования, как «новые русские». Уж неясно теперь, с чьей легкой руки получили они такое определение. То ли Х. Смита, автора книг о русских, то ли кого другого. Есть множество версий. Мы под этим клише понимаем частных предпринимателей, которые в период перехода нашей страны к рыночной экономике, как раз в начале 90-х годов, развернули предпринимательскую деятельность и сумели извлечь большую прибыль, причем легким и не всегда честным путем. Эти люди или, правильнее сказать, вокруг этих людей сформировался особый мир, они образовали субкультуру с множественными атрибутами, со своим языком и своими правилами. К атрибутам относят и пресловутый малиновый пиджак, и большие золотые цепи на шее, и дорогие машины – 600-й «мерседес» или джипы -- и особые прически (вернее, практически их отсутствие), и своеобразный жаргон, и, конечно, мобильные телефоны. Впрочем, сразу оговоримся, были и исключения. Люди умные, трудолюбивые и порядочные. Конечно не все, кто начал свое «дело» в 90-е, относятся к новым русским. Именно в негативном понимании. То есть в момент своего становления в России сотовая связь была привилегией лишь богатых людей. Вспомните, минута разговора стоила около 1 доллара США. Простые люди только краем уха слышали, что есть, мол, такое. Но все это дорого и пока не понятно. Соответственно на речи народа на первых порах появление сотовых телефонов никак не отразилось. Новыми терминами оперировали лишь представители субкультуры новых русских. Чаще всего мобильный телефон называли «трубой». Полностью называть вроде бы долго, а так – и коротко, и брутально. Труба становится неотъемлемой частью имиджа малиновых пиджаков (это словосочетание тоже стало нарицательным). Например, несколько лет назад в городе Славянске Донецкой области был открыт памятник «Первым предпринимателям 90-х». Бронзовая мужская фигура ловко перешагивает через расколотые гранитные плиты, которые символизируют экономический раскол в стране. В заднем кармане брюк диплом о высшем образовании, на поясе сумочка для денег, в руке чемодан. И, конечно же, у него есть мобильный телефон. Правда, на телефон тех времен (а вы помните, они весили по 500-700 граммов) он не похож, но все равно… Но так как первые сотовые телефоны позволяли только совершать вызовы и принимать их, особых опций у них не было, не было и новых названий, новых понятий. И все нововведения в жаргоне (а язык данной общности является именно жаргоном по определению) сводились именно к названию самого устройства: «труба» или «мобила», «мабила». Первые телефоны не отличались дизайнерскими изысками и компактностью корпуса. Сначала были такие Потом примерно такие. Такое положение дел сохранялось довольно долго. Чуть снизилась стоимость звонков, оттого расширилась аудитория владельцев трубок, но сами по себе аппараты помимо чуть измененного дизайна, чуть увеличенного объема телефонной книги, практически не претерпевали каких-то изменений в опциональном плане, а значит, новых слов не появлялось. И вот в конце 90-х – начале 00-х годов модернизация трубок наращивает обороты. На прилавках появляются модели с цветными дисплеями. Сначала это были псевдоцветные дисплеи, а затем уже полноценные, отображающие около 256 цветов. Мобильный телефон становится доступным многим. Сколько людей, столько и мнений, как говорится, соответственно в массах появляется несколько вариантов названия этого устройства. Есть даже некие географические определяющие. Например, считается, что москвичи чаще говорят «мобильник», в Сочи говорят «мобила», в Петербурге «труба, трубка», в Рязани «сотик». Русскоязычное население Германии, например, сотовый телефон называют «хэндиком». Просто в немецком разговорном (да и не только в немецком) он называется handy. Разумеется, это лишь тенденция. И в Петербурге, и в Москве, и в Саратове можно услышать разные названия. Появление новых опций вводит в нашу речь (в контексте мобильной связи) такие понятия, как полифония (оно и раньше, безусловно, существовало, но навряд ли его так часто упоминали всуе), встроенная камера, пиксель, различные аббревиатуры: GPRS, GPS, SMS, MMS, WAP, USB и прочее, прочее. Моментально срабатывает закон экономии языка. Если коротко, то это экономия речевых и слуховых усилий и сокращение фразы до понятной. Он необходим для передачи большего объема информации без перегрузки текста. Мы часто говорим: «Дай мне стакан воды». Если подумать, это неправильно. Стакана воды не существует, есть количество воды, равное тому, что помещается в стакан. Но если мы будем говорить всегда так развернуто, за час мы сможем высказать одну-две мысли, не больше. Так вот, адаптация иноязычных терминов под наш с вами речевой аппарат и наше произношение, закон экономии языка, различные способы словообразования (добавление приставок и суффиксов), другие стилистические приемы и просто откровенное «словоблудие» и нарушение всяких языковых норм творят с мобильной терминологией чудеса. В итоге мы часто слышим: «же-пэ-рэ-эс» вместо правильно произнесенной аббревиатуры «джи-пи-ар-эс» (GPRS); «же-пэ-эс» вместо «джи-пи-эс» (GPS); «пиксел» и «пиксель». Соответственно употребление их в родительном падеже: «пикселей» или «пикселов». Кто прав – сложно сказать. Английское “pixel” произносится либо со смягченным «л’» на конце, либо с твердым, оттого и вся неурядица; «ракушка», «лягушка», «книжка», «раскладушка» -- телефон с раскладным корпусом. Забавно, но поисковая система на запрос «раскладушка» -- поиск в картинках выдает такой результат. «Блютус», «блютуз», «блютуф» вместо не имеющего транскрипции в русском языке глухого английского “th”. Но речевой аппарат русских эту фонему воспроизвести способен, и способен правильно, а не «ф» и «с». Но правильное произношение, особенно в быстрой речи, причиняет некоторые неудобства. Кажется, что язык в буквальном смысле можно сломать. Поэтому термин адаптирован под русское произношение. Но, если честно, и первый, и второй варианты тем, кто английский язык знает, слух-то коробят. «Симки». Слово довольно долго шло именно к этому варианту. Причем здесь имеется в виду его письменное обозначение, потому как на слух его не уловить. Сначала это была SIM-card. И в письменной речи тоже, затем перешли на SIM-карту, потом на SIM-ку и вот теперь в текстах все чаще можно встретить «симку». Это словесная калька. «Коллекция». Тоже термин немного из другой оперы, как говорится. Раньше он был неотъемлемым атрибутом мира моды или обозначал собрание вещей (картин, посуды и прочего), что наверно, косвенно тоже относится к моде. Считается, что в мобильный лексикон его ввела компания Vertu, выпустившая в 2002 году первую коллекцию сотовых телефонов. «Жава», «жаба» вместо правильно, но неудобно произносимого «джава» (JAVA) «Контент» – транслитерация от английского “content” (содержание). И это лишь сотая часть всевозможных словообразований. По статистическим данным, на конец 2007 года по числу зарегистрированных SIM-карт в России значилось около 180 млн пользователей мобильной связи. Эта цифра превышает численность населения России. Естественно, показатель этот несколько неточен, потому что многие держат не одну, а две или три SIM-карты, а у определенных категорий (маленькие дети, пожилые люди) телефонов нет. Но даже если такую статистическую погрешность принимать во внимание, все равно, можно говорить, что мобильный телефон есть практически у каждого. К тому же за прошедший год Россия имела самый низкий показатель стоимости минуты разговора по сотовому телефону среди стран Большой Восьмерки. Эта цифра равнялась примерно 0,05 центов. Разумеется, показатель тоже очень усредненный. Все это значит, что почти каждый человек имеет в своем лексиконе набор слов, связанных с мобильной тематикой. Язык SMS Это не выдумка. Его признают во всем мире. Его прозвали текстингом и его вынуждены были принять. Если искать предков языка SMS, то одним из них будет телеграфный язык. Он предельно краток в силу нескольких обстоятельств. Во-первых, краткость в данном случае не только сестра таланта, но и сестра экономии. Во-вторых, к телеграфным сокращениям привели и технические причины. Поэтому «тчк», «зпт» и прочее мы, конечно, в SMS-сообщениях не используем, а пишем просто знаки препинания, но емкость и краткость текста телеграммы частенько заимствуем. Есть общепринятые международные сокращения, используемые в телексах, факсах, телеграммах. Многие из них перекочевали в компьютерный язык, язык SMS и немного видоизменились. Сокращения созданы на основе английской лексики. Ее, конечно, мы используем не так часто, но кто из нас не писал своему заморскому другу или коллеге. asap- as soon as possible – как можно скорее b4 - before - перед dk - don't know - не знаю ilu - I Love You - я тебя люблю n– and -- и pls –please -- пожалуйста pcm - please call me – пожалуйста, позвони мне rec'd – received - получено rgds – regards -- благодарю ruok - are you ok? - как ты? some1 - someone - кто-нибудь thx - thanks - спасибо y - why - почему У SMS-сообщения есть своя специфика. Во-первых, заядлые любители «построчить» обычно переписываются. То есть не одно сообщения отправляют, кладут телефон на стол и уходят, а именно получают ответы, отвечают на них и так от 2-3 раз до бесконечности (или конечности средств на счете). Кстати о быстроте и бесконечности. Пару лет назад в новостях сообщили, что итальянская девочка попала в больницу с воспаленным сухожилием на пальце правой руки. Виной тому была ее дикая любовь к смс-сообщениям. Она отправляла их по 100 на дню. В итоге от постоянного напряжения неокрепшие детские сухожилия воспалились. Страсть к переписыванию, впрочем, приводит не только к таким заболеваниям, но и серьезным травмам и ДТП. Поэтому во многих странах на дорогах можно увидеть такие щиты: Когда переписываешься с кем-то, обычно ответить хочется не только быстро (то есть не набирать длинных слов, сложных предложения), но и максимально емко и информативно, уместив в пресловутые 160 знаков латиницей или 70 кириллицей какой-то объем информации. Согласитесь, создавать два сообщения, если в одно не влезло всего пара букв, не хочется, поэтому мы либо убираем пробелы, либо быстренько ищем более короткие синонимы к некоторым словам. Здесь-то и нужны короткие, но экспрессивные, емкие слова или новообразования. Кстати, напомню, почему приняты такие лимиты – 160 знаков латиницей и всего 70 кириллицей. На одно sms-сообщение отводится 140 байт. Кодировка для латиницы содержит 128 символов. И на кодирование каждого из них нужно 7 бит. 160 латинских знаков по 7 бит – это 1120 бит. Делим это число на 8, получаем именно 140 байт, которые и отводят для одного сообщения. А русские символы при кодировке занимают два байта каждый. В итоге получается лимит всего в 70 символов. Но и с этим можно справиться. Ведь некоторые латинские буквы написанием своим схожи с кириллицей. Итак, какие же смс-ки мы пишем друг другу и для чего?
Кстати, «скинуть смс-ской» -- это и есть сленг) Некоторым хватает текстовых шаблонов в памяти телефона. Ведь кроме «Буду в…», «Опаздываю», «Спасибо» « С Новым годом!» и прочего они ничего не пишут. Но иные изощряются как только могут, добавляя в тексты не только всевозможные словообразования, но и десятки смайликов. :-x :-) ;-) :-( :-I :-> :^) :o) :n) 8-) ,-) :-[ :-P :-/ :-] :-} :-B:-) 8:-) :-{) {:-) O :-) :) :( Вот примеры смс-сок. Сами понимаете, что здесь фантазия человеческая не знает границ. Жирным я выделила сленговые слова, новые лексические единицы, особые символы, присущие смс и компьютерной тематике. Буду в пндлнк. Щас говорить не могу, перезвони Пасиб, тебе того же. Чмок :-* How’re u? I have smth 4 u ;) Skin mne Irinu trubku. A to ya s simki sterla sluchayno 4to-to mne ne zdorovitsa. Mozhe6 priehat ve4erom TbI Y>I< CAMA TOΓDA KYΠU EMY ΠODAPOK. (набрано латинскими и греческими буквами и символами) Процветает и такая категория, как смс-приколы: Уважаемый Абонент, вы отключены за разбазаривание государственных секретов. На вашем счету 0 руб, 0 коп.!! Ваш тарифный план - Поболтать переходит в тарифный план Доболтались!!! Хочешь услышать классную историю? Отправь SMS на номер жены со словами: "Я всё знаю!!! Как ты могла???" Отдельной номинацией являются смс-картинки, составленные из цифр, букв и знаков препинания. Нельзя отрицать, что подобная компиляция на самом деле повышает выразительность текста, делает его более емким и экспрессивным. Таков текстинг или язык SMS-сообщений. Его трудно не принять. Так, например, пару лет назад в Шотландском Strathclyde University в Глазго начались курсы преподавания текстинга (языка SMS-сообщений). В Британии пошли дальше и многие произведения классической литературы сжали до языка SMS. Может хоть так молодое поколение ознакомится с бессмертными творениями Гомера, Мильтона, Шекспира. Хотя, конечно, Библия, Шекспир и другие классические тексты в переводе на SMS – на мой взгляд, полный бред и бессмыслица. Если учить – то классику, или вообще ничего не трогать. По-моему, нелепо смотрится «Ромео и Джульетта» в таком виде: «FeudTween2hses- Montague& Capulet. RomeoM falls_<3w/_ JulietC@mary Secretly Bt R kils J's Coz&isbanishd. J fakes Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt It Nvr Reachs Him. Evry1confuzd - bothLuvrs kil Emselves. Перевод: вражда между двумя домами - Монтекки и Капулетти. Ромео Монтекки влюбляется в Джульетту Капулетти, они тайно женятся, однако Ромео убивает брата Джульетты, и его изгоняют. Джульетта имитирует собственную смерть. По плану она хочет быть с Ромео и пишет ему письмо, но оно к нему не попадает. Все смешалось, и любовники убивают себя». Особенности этого языка – множество сокращений, практическое отсутствие пунктуационных знаков. Но как при этом сохранить смысл? Вот этому и впрямь надо учиться. В России пока не сформированы правила письма при помощи текстинга (Может, и слава Богу). В следующий раз мы рассмотрим лексический состав форумов и рекламы мобильной связи. © София Чайка, Mobiset.ru Дата публикации статьи - 18 февраля 2009 г. Есть, что сказать? Пишите автору... (info@mobiset.ru)
Наша группа ВКонтакте - присоединяйся! Оперативная и эксклюзивная информация - в 140 знаках! Подписывайтесь на наш канал: Читать @Mobiset comments powered by Disqus Смотрите также: Мобильный сленг. Часть 3 Мобильный сленг. Часть 2 Читайте полную версию материала: http://mobiset.ru/articles/text/?id=2999 |