Мобильный сленг. Часть 2Отдельной строкой стоит отметить лексику, а точнее, жаргон интернет-форумов, в принципе, и мобильных, в частности. Язык форумов имеет свою специфику в силу определенных обстоятельств. Все подробности далее...Понятно, что здесь мы встречаем тесное переплетение с компьютерным жаргоном. (Выделения жирным сделаны мной. Орфография и пунктуация авторов сохранены и не редактированы. Слова я поясняю не для того, чтобы читателю их смысл объяснить, нет, я думаю, все прекрасно понимают их значение. Я просто попытаюсь прокомментировать, какой стилистический прием в каждом конкретном случае применен). «ЗЫ. Сам заметил в топ-сегменте Сименс хуже Нокий, но лучше Самсунгов, но Сименс принимает увереннее. в к700 самый лучший прием на сегодняшний день, среди последних (за 1год) нокий семенов и соников! (форум одного из «мобильных» ресурсов) ЗЫ – модное, но, на мой взгляд, абсолютно глупое мнение нарочито неправильно писать сокращения вроде PS и прочего. Интернет-язык. Идея такая: буквы «перевернуть» нет времени, да и так прикольнее. Топ-сегмент – в принципе тоже транслитерация. Слово top или на наш манер уже топ приставляют куда угодно и к чему угодно. Пишут и слитно, и раздельно, и через дефис. Опять же – это вечная проблема незакрепленных заимствованных слов в русском языке. Слово находится на этапе проникновения и укоренения и никто толком не может четко определить его позицию, прикрепить к каким-то орфографическим нормам. Вот и получается у нас вечное топ\супер\мега и прочее, непонятно как написанное. Сименс, Нокий, Самсунгов – русская транслитерация марок телефонов. И всё же оригинальные названия должны писаться на их родном языке. к700 – комбинация буквы и цифр обретает смысл только в контексте сообщения. Это усечение от полного названия модели телефона семена, соники – транслитерированные названия телефонов Siemens, Sony с добавлением словообразовательных суффиксов, с заменой некоторых букв. «..у меня мотора…» (форум на sotovik.ru) мотора -- так называют телефоны Motorola «Вообще всё это странно, хотя поведение Винды логично. Подключаю телефон, выбираю на телефоне режим Nokia, Винда пишит что обнаружила новое устройство, а дальше выдаёт стандартное окно на установку драйверов (предлагает поискать их сама на компе, либо вставить диск устройства, которого у меня нет). …. Может дрова к телефону уже есть в самой Nokia PC Suite и оттуда они должны браться при подключении телефона…» (форум на 3dnews.ru) Итак, мы видим термины компьютерного жаргона: Винда -- операционная система Windows. Причем забавно написание ее в тексте с прописной буквы так же, как пишется слово-оригинал. Комп – жаргонизм, созданный при помощи усечения слова «компьютер» Дрова – жаргонное название программ-драйверов «…у меня похожая проблема решилась обновлением драйверов чипсета, в том числе и USB. Драйвера скачал с сайта интел» (форум на 3dnews.ru) Чипсет – транслитерация с английского cheapset. Интел – русская транслитерация названия компании Intel. Мало того, что оригинальные названия в принципе должны писаться на родном языке, еще и не соблюден режим написания с заглавной буквы. Но перевод на английский язык даже при помощи PuntoSwitcher, да еще и нажатие на shift для написания заглавной буквы – это все лишние манипуляции, лишние секунды, которые тратить некогда или просто лень. Поэтому текст упрощается до подобного. «…я выбирала смарт и использую на 100% почти. фотик (5 мегапикселей). мп-3 когда в метро. gps когда в машине. как кпк - на работе записульки. интернет - везде вне офиса и дома» (форум на mobiguru.ru) смарт – усечение от смартфона. фотик – усечение от слова «фотоаппарат» с добавлением суффикса. мп-3 – такое вот своеобразное написание названия формата MP3. «стандартный, или любой другой для 9.1симбы» (форум на mobiguru.ru). симба – название платформы Symbian. «Расскажите, пожалуйста, в обзоре о различиях блютуз-гарнитур» (форум на telephone.ru). блютуз – транслитерированное и адаптированное к русскому языку слово. «Э.... Какбы саму гарнитуру саму нуна тож включить. кстати моторовские входящие в комплект (других не наблюдал :-( ) очень часто с новья уже дохлые» (форум на telephone.ru) нуна тож – а здесь уже можно отдельную тему заводить по такому поводу. Это самый безобидный пример модных «жаргона падонкоф», Интернет-мем и прочего. Но стилистика и такому сумасбродству дает определение. Все мемы навроде «медвед», «йа креведко», «афтор», «нравицца» и прочее-прочее – это эрратив. То есть умышленное искажения языка его носителем. Бывает искажение письменной формы и устной. Выглядит все это нелепо. Хотя понятно, что этот самый «исказитель» в принципе нормами русского языка владеет и ошибается целенаправленно. И если у компьютерного жаргона еще есть определенные функции: контактоустанавливающая, ограничивающая доступ к информации людей не того круга, экспрессивная и многие другие, то смысла в таком эрративе особого не видно. Хотя он существовал и много раньше, когда наши пра-пра-пра-пра…..еще говорили на русском и французском и «вворачивали» в свой лексикон эдакое словечко, нарочито его исказив. «Вуаля», «мусье» и прочее. «аккум n73 мощнее почти на 250 мАч.довольно приличная разница. вроде бы проц у 73 более старый, хотя не ручаюсь. ну и плюс дисплей, камера. Опять же у 73 стереодинамики. она больше заточена под мультимедиа. Скажем так можно 6120 сравнить с e50...похожи они по позиционированию...имхо конечно» (форум на mforum.ru) аккум, проц – усечение от аккумулятора и процессора заточена под мультимедиа – более подходит для проигрывания мультимедиа файлов имхо – транслитерация с сокращения IMHO --In My Humble Opinion (по моему скромному мнению). Компьютерный сленг. Конечно, есть еще огромное множество примеров, но наш материал не сводится к обзору всех форумов по мобильной тематике, поэтому подведем краткий итог по форумам. Как мы видим, чаще всего неологизмы представлены в виде транслитерированных слов. Транслитерация – это побуквенная замена слова. Каждый знак слова на одном языке заменяется соответствующим знаком языка-приемника. Например, то же слово content при транслитерации превращается в контент. Транслитерированные слова усекаются, например, компьютер усечен до компа. Такое сокращение до известных пределов удобно, потому что не нужно писать длинные слова. Опять же, закон экономии речевых и слуховых усилий срабатывает. Активно используется компьютерный жаргон, Интернет-жаргон. Все эти средства призваны усилить экспрессию речи, выделить текст, сделать его более информативным, используя при этом не только слова, но и символы. И, что немаловажно в нашем сумасшедшем ритмичном мире, все это пишется быстро. Мало у кого есть время «выпечатывать» полные слова и сложные предложения. Реклама и СМИ о мобильной связи Львиную долю новых понятий и терминов вносит в наш лексикон реклама. Массовую рекламу мобильной связи ( а нам важна именно массовость, чтобы понять, насколько проникли нововведения в разговорный язык) можно приблизительно разделить на рекламу самих сотовых аппаратов, реже аксессуаров к ним, на рекламу операторов сотовой связи в общем и их тарифов в частности. Еще есть реклама отдельных брендов-гигантов рынка сотовой индустрии. Это то, что мы видим по телеканалам, слышим по радио, видим в наружной рекламе на транспорте, растяжках, билбордах и прочем. В рекламе новых моделей телефонов обычно упоминаются несколько уже популярных, хорошо зарекомендовавших себя с точки зрения покупательского спроса функций. Их названия известны покупателю. Так, например, наше ухо быстро улавливает и словно «одобряет» знакомые слова: «…-мегапиксельная камера», «bluetooth», «поддержка EDGE». На закуску, как говорится, добавляется одна-две малознакомые номинации, то, что еще пока не вошло в обиход, то, что еще в диковинку, например, «3GPP», «Multipoint технология», «гарнитура с хабом» и прочее, прочее. В рекламе операторов и их услуг мы часто слышим не столько новые термины, сколько слоганы, девизы или фразы, которые должны запоминаться. «Мир твоей свободы» (МТС) «Будущее зависит от тебя» (Мегафон) «Всегда дешевле» (ТЕЛЕ2) Запоминаются и фразы из рекламы тарифных планов: «Зазвони их всех» (ТЕЛЕ2) (просторечие зазвони) «Монстр общения» (БИ ЛАЙН. Словосочетание становится нарицательным) «Дай пальцам оттянуться» (БИЛАЙН о тарифе с нон-стоп SMS) «ТУРБО ДАЧА» (Скай Линк) «SKYPOINT» (Скай Линк) «МТС-КОННЕКТ» (МТС. Транслитерация и усечение от connection) «GOOD’OK» (МТС. Языковая игра построена на созвучии со словом гудок) Используется заимствованная лексика либо в неизменном виде (написании) -- SKYPOINT, либо в транслитерации – ТУРБО, КОННЕКТ, либо сниженная лексика – ОТТЯНУТЬСЯ, ЗАЗВОНИ. Все эти средства придают экспрессию, следовательно, способствуют запоминанию. А на рынке мобильной связи быть на слуху – это много значит. Реклама брендов обычно сопровождается непременным девизом компании. Nokia, например, ассоциируется у нас с фразой Connecting people. На которую злопыхатели успели уже придумать массу антирекламных комментариев. Компания Motorola часто анонсирует свою очередную модель словообразованием с частицей «мото». На нашей памяти чего только не было: и ТОНКОМОТО, и ЧЕРНОМОТО, и MOTOLIVN, и MOTOPURE, и MOTOЛЕНТА. Антиреклама же, используя ту же идею, предлагает другие названия: Бегемото, Обормото и прочее. В данном случае используется такой стилистический прием, как каламбурное сближение. В следующий раз мы сделаем короткий обзор сетевой мобильной периодики и, наконец, сделаем выводы. © София Чайка, Mobiset.ru Дата публикации статьи - 2 марта 2009 г. Есть, что сказать? Пишите автору... (info@mobiset.ru)
Наша группа ВКонтакте - присоединяйся! Оперативная и эксклюзивная информация - в 140 знаках! Подписывайтесь на наш канал: Читать @Mobiset comments powered by Disqus Смотрите также: Мобильный сленг. Часть 3 Мобильный сленг. Часть 1 Читайте полную версию материала: http://mobiset.ru/articles/text/?id=3019 |